„Baśnie dla dzieci i dla domu„, czyli baśnie braci Grimm w wersji, którą powinien znać każdy!
Jakub Grimm (1785-1863), filolog niemiecki, twórca germanistyki i jego brat Wilhelm (1786-1859), także filolog, swoje słynne baśnie zaczęli ogłaszać drukiem w latach 1812-1815. Pełne wydanie, zwane wielkim, zatytułowane „Kinder- und Hausmärchen” ukazało się w 1857 roku. Zbiór ten w 2005 roku został wpisany na Światową Listę Dziedzictwa Kulturowego UNESCO. Przetłumaczony na ponad 160 języków i jest, obok Biblii Lutra, najbardziej znanym dziełem niemieckiej kultury.
To właśnie ten kanoniczny zbiór pochodzący z 1857 roku stał się podstawą nowego przekładu niniejszej, dwutomowej edycji książki „Baśnie dla dzieci i dla domu”. Autorką przekładu oraz posłowia do książki jest Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka, a także teoretyk przekładu. Dzięki jej tłumaczeniu zachowującemu równowagę między wiernością oryginałowi i tradycją (związaną z poprzednimi wydaniami) możemy po raz pierwszy zapoznać się z baśniami wolnymi od nachalnego dydaktyzmu i odartymi z patyny czasu. Spotkanie z autorką, podczas którego opowiadała ona o swojej pracy, a także samych baśniach, opisane zostało na portalu Szczecin Czyta.
Autorem rycin do zbioru „Baśni dla dzieci i dla domu” jest Otto Ubbelohde. Niemiecki artysta żyjący na przełomie XIX i XX wieku zaliczał się do kręgu artystów secesji. Ubbelohde znany był głównie jako autor pejzaży oraz martwych natur. Zamieszczenie ilustracji artysty w zbiorze baśni braci Grimm niewątpliwie przyczyniło się do znacznego wzrostu ich popularności.
Komentarze czytelników
Pozostaw komentarz...
Komentarze nie są potwierdzone zakupem