Poetycki przekład utworu Jana Kochanowskiego na język angielski.
Barry Keane jest wykładowcą Uniwersytetu Warszawskiego i uznanym tłumaczem polskiej literatury dawnej. Dzięki jego pracy w języku angielskim dostępne są m.in. "Treny" Jana Kochanowskiego i utwory Anny Stanisławskiej.
A country that once dominated central Europe, and led the European resistance to Ottoman invasions in the sixteenth and seventeenth centuries, Poland later suffered terrible reversals: it was obliterated in the partitions of the 1790s, and though reconstituted after World War I, brutally occupied by Nazis and Soviets in 1939, the latter occupation lasting fifty years. These horrors are strikingly anticipated in Kochanowski’s play, performed before a royal audience in 1578, recounting an episode from the Trojan War that showcased the failure of political will and wisdom. Kochanowski’s play is a landmark work of Renaissance drama, composed by an author who was both scholar and poet, now splendidly translated by Barry Keane, whose arresting verse highlights the pain, and consequences, of moral breakdown. In the words of Kochanowski’s Ulysses: „O kingdom of anarchy and impending doom, where neither laws govern nor justice is handed down.” (Margaret L. King, Editor-in-Chief, Oxford Bibliographies: Renaissance/Reformation)
Komentarze czytelników
Pozostaw komentarz...
Komentarze nie są potwierdzone zakupem