Znakomity przekład Pawła Beręsewicza, który wydobył z powieści L. M. Montgomery to, dzięki czemu od ponad 100 lat cieszy się ona popularnością wśród anglojęzycznych czytelników: niezwykły humor, bogactwo nazw własnych, błyskotliwość i „dłużyznę” wypowiedzi Ani. Przekład jest niezwykle dokładny, autor zrezygnował z jakichkolwiek skrótów i starał się wiernie odtworzyć zarówno niuanse dialogów jak i barwne i bogate opisy miejsc, wnętrz, potraw i strojów.
Komentarze czytelników
Pozostaw komentarz...
Komentarze nie są potwierdzone zakupem